Guide to Osechi: Japanese New Year’s Dishes (御節料理)

Daily Words

御節料理(Japanese New Year’s dishes)

せちりょう(Japanese New Year’s dishes)

せちりょうとは、ほんしんれきがんたんべるじゅうばこめられたりょうのことです。
せちりょうしょくざいやメニューには「こくほうじょう」「びょうそくさい」「そんはんえいなどねがいがめられており、「さをかさねる」というめてじゅうばこつめめられています。

Japanese New Year’s dishes, called Osechi, are meals packed in stacked boxes (jubako) and eaten on January 1st. Each ingredient and dish carries wishes such as “abundant harvest,” “good health,” and “prosperous descendants.” Arranging the dishes tier by tier in the boxes symbolizes the accumulation of good fortune.

一の重(First Tier)

いちじゅう(First Tier)せちしゅやくいわざかなだんです(Main celebratory dish of Osechi)
かず(Herring Roe)

しんけんざい」の「しん」のはつおんが「にしん」とおなじことから、りょうしんけんざいそんはんえいするというがあります。

 Kazunoko (herring roe) symbolizes the health of both parents and the prosperity of descendants, because “nishin” (herring) sounds like “nishin” in the phrase for parental health.

づく(Dried Sardines)

 いわしはたけりょうにされていたことから「」ともわれます。

 It is also called “50,000 rice” because sardines were used as fertilizer for fields.

くろまめ(Sweet Black Soybeans)

 きんべんじょうというふたつのがあります。

 It has two meanings: diligence and strength.
たたぼう(Pounded Burdock Root)

 ぼうのようにふかそんはんえいすることをねがっています。

 Burdock symbolizes deep roots and a wish for the prosperity of descendants.
(Sweet Rolled Omelette)

 むかしのロールじょうしょもつじくているため、しきぶんはってんねががあります。

It is a wish for the development of knowledge and culture because it resembles old rolled books and hanging scrolls.

こうはくかまぼこ(Red and White Kamaboko)

 あかけ、しろせいじょうし、おものです。

 It is a wish for the development of knowledge and culture because it resembles old rolled books and hanging scrolls.
くりきんとん(Sweet Mashed Chestnuts)

 ぐりともばれるえんもので、きんいろかがやきんとんゆたかなざいさんねがっています。

 Also known as Kachikuri, this is a lucky charm, and the golden kinton represents a wish for abundant wealth.
こん(Kombu Rolls)

 よろこぶ」と「こん」をかけ、よろこびにちた1ねんになることねがっています。

 Combining the words “joy” and “konbu” (kelp), it represents a year full of joy.

二の重(Second Tier)

じゅう(Second Tier)うみさちものごうかざります(Grilled seafood is displayed in a lavish manner)

えび(Shrimp)

 えびのようにながきできることをいのります(えびまががっているようろうじん姿すがたているため)

 It represents a prayer for a long life like a shrimp (because the curved shape of a shrimp resembles the figure of an old man).
ぶり(Yellowtail)

 ぶりせいちょうごとにまえわる「しゅっうお」なので、ぶりのようにしゅっすることをねがっています。

 Yellowtail is a “fish that rises in rank” that changes its name as it grows, so it is hoped that it will rise in rank like a yellowtail.
たい(Tai)

 たいは「い=たい」をかけておいわいのさかなとして使つかわれます。

 Tai is used as a celebratory fish, as its name sounds like ‘medetai,’ meaning ‘congratulations’.

三の重(Third Tier)

さんじゅう(Third Tier)ものちゅうしんそうざいめます(It is filled with side dishes, mainly stews)

れんこん(Lotus Root)

 れんこんにはすうあないているため「しょうらいとおせますように」というねがいがめられています。

 Lotus root has many holes, which represents the wish “to be able to see into the future.”
さといも(Japanese Taro)

 さといもつらなってしゅうかくされるため、そんはんえいしょうちょうしています。

 Japanese Taro is harvested in a row, so it symbolizes the prosperity of descendants.
くわ(Arrowhead)

 おおきながでたようから「い」というがあります。

 Its large sprout symbolizes good luck and celebration.
きんかん(Kumquat)

 きんざいほうあらわし、かんこううんあらわしています。

 The ‘gold’ represents wealth, and the ‘citrus’ represents good fortune.

与(四)の重(Fourth Tier)

)のじゅう(Fourth Tier)ものものめます(Filled with vinegared dishes and salads)

こうはくなます(Pickled Julienned Carrot and White Radish)

 あかにんじんしろだいこんで「おいわい」のがあり、こんさいなので「しっかりる」というもあります。

 Red carrots and white radishes mean “celebration,” and as they are root vegetables, they also mean “to put down firm roots.”
きっかぶ(Chrysanthemum-Shaped Turnip)

 きくじゃはらう」とされ、ろうちょう寿じゅしょうちょうす。

 Chrysanthemums are said to “ward off evil spirits” and are a symbol of eternal youth and longevity.
ちょ(Chinese Artichoke)

 」ともき、ちょう寿じゅねがっています。

 Also written as “千代呂木” (Chorogi), it is a symbol of longevity.

五の重(Fifth Tier)

じゅう(Fifth Tier)からのままなにれません(This tier is left empty)

ひかえのじゅうともばれ、かみさまからさずかったふくつめめるため、からのままにしておきます。

 Also called a reserve layer, this tier is left empty to be filled with the good fortune bestowed by the gods.

Copied title and URL