Business Japanese: Welcoming Colleagues (社内の人を出迎えます)

Business Japanese: Welcoming Colleagues (社内の人を出迎えます)

とうじょうじんぶつしょうかい(Characters)

【会話】しゃないひとむかえます(Welcoming Colleagues)

ほんからじょうむかえます(Welcoming Your Boss from Japan)

くうこうで(At the Airport)

マーカス
マーカス

すずちょうとおいところおつかさまです。

Marcus Johnson: Welcome, Mr. Suzuki. I really appreciate you coming all this way.

鈴木部長
鈴木部長

いえいえ。

General Manager Suzuki: Thank you. I’m glad to be here.

マーカス
マーカス

ちょう、おもつちいたします。

Marcus Johnson: Let me help you with your luggage, sir.

どうけい+てあげます」や「どうけい+てさしあげます」はうえからせんかんじがあるので使つかわないようにしましょう。「(わたくしが)+お/ご+どうますけい+します」「(わたくしが)+お/ご+どうますけい+いたします」、または「お/ご+どうますけい+しましょうか」「お/ご+どうますけい+いたしましょうか」とたずねましょう。

Avoid using expressions like “Verb te-form + てあげます (te agemasu)” or “Verb te-form + てさしあげます (tesashiagemasu),” as they may come across as condescending. Instead, use more polite expressions like “(わたしが)+お(o)/ご(go)+Verb Stem+します (shimasu)” or “(わたしが)+お(o)/ご(go)+Verb Stem+いたします (itashimasu).” You can also offer help politely by saying “お(o)/ご(go)+Verb Stem+しましょうか (shimashou ka)” or “お(o)/ご(go)+Verb Stem+いたしましょうか (itashimashou ka).”

鈴木部長
鈴木部長

あ、わるいね。どうもありがとう。

General Manager Suzuki: Ah, that’s very kind of you. Thanks a lot.

ちょうもつちます(Marcus helps carry Mr. Suzuki’s luggage)

鈴木部長
鈴木部長

ロスのなつはカラッとしててちいいね。

General Manager Suzuki: The summer here in L.A. feels so dry and refreshing.

マーカス
マーカス

ええ、湿しつひくいですからね。

でもそのぶんしがつよいんですよ。

Marcus Johnson: Yeah, the humidity’s really low here. But that also means the sun can feel pretty intense.

鈴木部長
鈴木部長

たしかに!サングラスがひつようだね、ははっ。

ほんなつほんとうあついからね!
ちょっとあるいただけであせだくになるよ。
しかもさいきんもうしょつづきだしね。

General Manager Suzuki: Definitely! Sunglasses are a must in L.A., haha. In Japan, summers are so humid! Everyone gets sweaty even after a short walk. And lately, there’ve been nonstop heatwaves.

マーカス
マーカス

えっ、そうなんですか?

Marcus Johnson: Oh! Really?

鈴木部長
鈴木部長

そうそう!
しょによっては40℃をえてるからね。

General Manager Suzuki: Yeah, in some places it’s been over 40 degrees Celsius.

マーカス
マーカス

えー!ほんとうですか? 

Marcus Johnson: Wow, seriously?

鈴木部長
鈴木部長

ほんとほんと!

General Manager Suzuki: Seriously!

マーカス
マーカス

なにつめたいものでもおみになりますか?

Marcus Johnson: Would you like something cold to drink?

どうますけい+たいですか」「どうけい+てほしいですか」「めい+がほしいですか」とあいがんぼうぼうちょくせつたずねるのはしつれいです。「おみになりますか」「がりますか」「なんになさいますか」「なにがりますか」とそんけいたずねましょう。

Directly asking someone about their desires or wishes using expressions like “Verb stem + たいですか (tai desu ka),” “Verb te-form + てほしいですか (te hoshii desu ka),” or “Noun + がほしいですか (ga hoshii desu ka)” can be considered impolite. Instead, it is better to use respectful honorific expressions when making inquiries, such as “お飲みになりますか (onomi ni narimasu ka),” “召し上がりますか (meshiagarimasu ka),” “何になさいますか (nani ni nasaimasu ka),” or “何を召し上がりますか (nani o meshiagarimasu ka).”

鈴木部長
鈴木部長

あ、ありがとう。
でもいまはやめておくよ。

General Manager Suzuki: Thanks, but I’m okay for now.

マーカス
マーカス

わかりました。
ちゅうしゃじょうはこちらになりますので。

Marcus Johnson: Alright, the parking lot’s this way.

鈴木部長
鈴木部長

おっ、はい。

General Manager Suzuki: Ah, okay.

ちゅうしゃじょうきます(Arriving at the parking lot)

マーカス
マーカス

あのしろのTOYOTAです。

Marcus Johnson: Our white Toyota’s over there.

くるまります(Getting in the car)

マーカス
マーカス

部長、どうぞ。

Marcus Johnson: Here you go, please get in.

くるまのドアをけます(Marcus opens the car door)

鈴木部長
鈴木部長

あ、どうもありがとう。

General Manager Suzuki: Ah, thank you very much.

車のドアを閉めます(Closing the car door)

マーカス
マーカス

エアコンのおんだいじょうですか?
さむかったらおっしゃってください。

Marcus Johnson: Is the air conditioning okay? If it’s too cold, just let me know.

鈴木部長
鈴木部長

いや、だいじょうだよ。

General Manager Suzuki: No, it’s fine. Thanks.

シートベルトをめます(Fastens seatbelt)

マーカス
マーカス

では、しゅっぱついたします。

Marcus Johnson: Alright then, let’s get going.

鈴木部長
鈴木部長

うん、おねがいするよ。

General Manager Suzuki: Sounds good. Please take care of it.

ほんからどうりょうむかえます(Welcoming a colleague from Japan)

くうこうで(At the airport)

マーカス
マーカス

たかはしさん、おつかさまです。
とおいところたいへんでしたね。

Marcus Johnson: Mr. Takahashi, welcome! I really appreciate you coming all this way.

高橋(同僚)
高橋(同僚)

いえいえ。

Mr. Takahashi (colleague): No problem at all. Thanks!

マーカス
マーカス

ロスはかんそうしてるでしょう?
ほんくらべると湿しつひくいですからね。

Marcus Johnson: It must feel pretty dry here in LA, huh? The humidity’s a lot lower than in Japan.

高橋(同僚)
高橋(同僚)

たしかに!かなりかんそうしてますね。

Mr. Takahashi (colleague): Yes, definitely! It’s really dry here.

マーカス
マーカス

のどいためないように、すいぶんきゅうはちゃんとしてくださいね。

Marcus Johnson: Make sure to stay hydrated so you don’t end up with a sore throat.

高橋(同僚)
高橋(同僚)

ありがとうございます。

Mr. Takahashi (colleague): Thank you. I will.

マーカス
マーカス

よかったら、つめたいコールドブリューか、レモネードでもいかがですか?

Marcus Johnson: How about a cold brew or a lemonade?

高橋(同僚)
高橋(同僚)

コールドブリューですか?

Mr. Takahashi (colleague): Cold brew?

マーカス
マーカス

みずしコーヒーのことですよ!

Marcus Johnson: It’s coffee that’s brewed slowly with cold water.

高橋(同僚)
高橋(同僚)

へぇ〜、えいうととってもおしゃれですね!

Mr. Takahashi (colleague): Oh, saying it in English makes it sound so trendy!

マーカス
マーカス

ははっ、そうですか?

Marcus Johnson: Haha, does it?

高橋(同僚)
高橋(同僚)

ロスでにんなんですか?

Mr. Takahashi (colleague): Is it popular here in LA?

マーカス
マーカス

ええ、ロスはかんそうしてるので、スッキリしてまろやかなあじのコールドブリューはすごくにんがあるんですよ。

Marcus Johnson: Yeah, since it’s so dry here, people love cold brew. It’s smooth and refreshing.

高橋(同僚)
高橋(同僚)

へぇ〜、そうなんですね!
じゃあ、ちょっとんでみようかな。

Mr. Takahashi (colleague): Oh, really? I might give it a try.

マーカス
マーカス

じゃ、オフィスにまえに、ちょっとスタバにってテイクアウトしましょう!

Marcus Johnson: Okay, Let’s swing by Starbucks and grab one before we head to the office.

高橋(同僚)
高橋(同僚)

はい!ぜひ!

Mr. Takahashi (colleague): Sounds good! Thanks!

マーカス
マーカス

あ、くるまはあちらのちゅうしゃじょうめてあります。

Marcus Johnson: By the way, I parked the car over there.

高橋(同僚)
高橋(同僚)

あっちですね。

Mr. Takahashi (colleague): Over there, I see.

ちゅうしゃじょうきます(Arriving at the parking lot)

マーカス
マーカス

このくるまです。
じょしゅせきにどうぞ。

Marcus Johnson: Here’s the car. Go ahead and hop in the passenger seat.

高橋(同僚)
高橋(同僚)

ありがとうございます。

Mr. Takahashi (colleague): Thanks.

くるまってシートベルトをめます(Getting in and fastening seatbelt)

張偉翔
張偉翔

じゃ、しゅっぱつしますね。

Marcus Johnson: Alright, let’s get going.

高橋(同僚)
高橋(同僚)

はい、おねがいします。

Mr. Takahashi (colleague): Yes, please.

Copied title and URL