.png)
登場人物紹介(Characters)
.png)
相手が提案した日時でOKの場合(If the proposed date and time is convenient for you)
取引先に電話します(Calling the client)
.png)
お電話ありがとうございます。
XYZ株式会社でございます。
Ms. Otani (Client): Thank you for calling. This is XYZ Corporation.
.png)
いつもお世話になっております。
ABC株式会社のミラーと申します。
Andrew Miller: Hello, this is Miller from ABC Corporation. I hope you’re doing well.
.png)
こちらこそいつもお世話になっております。
Ms. Otani (Client): Thank you, likewise.
.png)
恐れ入りますが、佐藤部長はいらっしゃいますでしょうか。
Andrew Miller: I was wondering if Mr. Sato is available.
.png)
佐藤ですね。
少々お待ちくださいませ。
Ms. Otani (Client): Certainly. One moment, please.
佐藤部長が電話に出ます(Mr. Sato answers the phone)
.png)
お待たせいたしました。
佐藤です。
Director Sato (Client): Thank you for holding. This is Sato.
.png)
ABC株式会社のミラーです。
いつもお世話になっております。
Andrew Miller: Hello, Mr. Sato. This is Miller from ABC Corporation. Thank you for your continued support.
.png)
こちらこそいつもお世話になっております。
Director Sato (Client): Thank you, likewise.
.png)
次のオンラインミーティングの件でお電話いたしました。
次のオンラインミーティングのお日にちなんですが、いつ頃がご都合宜しいでしょうか。
Andrew Miller: I’m calling regarding our next online meeting. Would you happen to have a preferred date?

自分から日時や場所などは指定ぜず、相手に決定権を譲ります。
Do not specify the date, time, or location yourself. Leave the decision-making power to the other party.
例)「×月×日はいかがですか」⇒「いつ頃がご都合宜しいでしょうか」
Ex.) “How about XX month, XX day?” ⇒ “When would be convenient for you?”
例)「では、午後1時からどうですか」⇒「お時間は何時ごろが宜しいでしょうか」
Ex.) “Then how about 1pm?” ⇒ “What time would be convenient for you?”
.png)
Xプロジェクトの件についてのミーティングでしたよね?
Director Sato (Client): Is this about the meeting for the X Project?
.png)
はい、そうです。
Andrew Miller: Yes, that’s correct.
.png)
そうですね。
6月7日はいががですか?
来週の水曜日です。
Director Sato (Client): Let me see… How about June 7th? That’s next Wednesday.
.png)
6月7日の水曜日でございますね。
お時間は何時ごろが宜しいでしょうか。
Andrew Miller: Okay, Wednesday, June 7th. What time works best for you?
.png)
時間ですか?
そうですね。
朝は別の会議が入っているので午後1時からはいかがでしょうか。
Director Sato (Client): Time? Let’s see… I have another meeting in the morning, so would 1:00 PM work for you?
.png)
午後1時からですね。
承知いたしました。
それでは、6月7日午後1時から、「Xプロジェクトに関するオンラインミーティング」ということで宜しいでしょうか。
Andrew Miller: 1:00 PM—Got it. So, to confirm, we’ll have the online meeting about the X Project on Wednesday, June 7th at 1:00 PM. Does that sound good?

間違うと大変なので、日時、場所、必要な資料等は必ず復誦して確認すること!
Since mistakes could cause serious problems, please make sure to repeat and confirm the date, time, location, and any required materials!
例)×月×日の午後1時から、××××の件に関するミーティングということで。
Ex.) The meeting is scheduled for 1 pm on [month] [day], regarding [XXX].
例)何か事前に準備しておく資料などはございますか。
Ex.)Are there any materials I need to prepare in advance?
.png)
はい。それでOKです。
Director Sato (Client): Yes, that works for me.
.png)
何か事前に準備しておく資料などはございますか。
Andrew Miller: Will there be any materials you’d like me to prepare in advance?
.png)
そうですね。
Xプロジェクトに関する簡単なレジュメの作成をお願いできますか。
Director Sato (Client): Okay, could you prepare a brief summary document for the X Project?
.png)
レジュメですね。
かしこまりました。
準備しておきます。
Andrew Miller: Of course, I’ll make a concise summary and have it ready.
.png)
ありがとうございます。
レジュメができましたら、お手数ですが会議の前日までにメールで送っていただけますか。
Director Sato (Client): Great. Once it’s ready, could you please email it to me by the day before the meeting?

レジュメ(レジメ)とは、フランス語の「Résumé」のことで「要旨・要約・摘要・概要・概論」などを意味します。「論文の内容を要約したもの」「講義・セミナーなどで配布される発表内容を要約したもの」「会議の内容を要約したもの」「履歴書」などを指します。
Résumé is a French word that means “summary,” “outline,” “overview,” and similar concepts. It can refer to a summary of a paper, a summary of a presentation distributed at a lecture or seminar, a summary of a meeting, a résumé (a job application document), and so on.
.png)
かしこまりました。
でき次第すぐに送らせていただきます。
Andrew Miller: Of course. I’ll send it over as soon as it’s done.
.png)
それでは、宜しくお願いします。
Director Sato (Client): Thank you. I appreciate it.
.png)
はい、では、6月7日水曜日午後1時からXプロジェクトに関するオンラインミーティングということで、宜しくお願いいたします。
Andrew Miller: So, just to confirm—we’re set for an online meeting on Wednesday, June 7th at 1:00 PM regarding the X Project. I look forward to it.
.png)
承知しました。
Director Sato (Client): Noted.
.png)
では、失礼いたします。
Andrew Miller: Thank you. I’ll speak with you then.
.png)
はい、失礼します。
Director Sato (Client): Sure. Have a great day.
相手が提案した日時が都合が悪い場合(If the proposed date and time is not convenient for you)
取引先に電話します(Calling the client)
.png)
お電話ありがとうございます。
XYZ株式会社でございます。
Ms. Otani (Client): Thank you for calling. This is XYZ Corporation.
.png)
いつもお世話になっております。
ABC株式会社のミラーと申します。
Andrew Miller: Hello, this is Miller from ABC Corporation. I hope you’re doing well.
.png)
こちらこそいつもお世話になっております。
Ms. Otani (Client): Thank you, likewise.
.png)
恐れ入りますが、佐藤部長はいらっしゃいますでしょうか。
Andrew Miller: I was wondering if Mr. Sato is available.
.png)
佐藤ですね。
少々お待ちくださいませ。
Ms. Otani (Client): Certainly. One moment, please.
佐藤部長が電話に出ます(Mr. Sato answers the phone)
.png)
お待たせいたしました。
佐藤です。
Director Sato (Client): Thank you for holding. This is Sato.
.png)
ABC株式会社のミラーです。
いつもお世話になっております。
Andrew Miller: Hello, Mr. Sato. This is Miller from ABC Corporation. Thank you for your continued support.
.png)
こちらこそいつもお世話になっております。
Director Sato (Client): Thank you, likewise.
.png)
次のオンラインミーティングの件でお電話いたしました。
次のオンラインミーティングのお日にちなんですが、いつ頃がご都合宜しいでしょうか。
Andrew Miller: I’m calling regarding our next online meeting. I’d like to check your availability.

自分から日時や場所などは指定ぜず、相手に決定権を譲ります。
Do not specify the date, time, or location yourself. Leave the decision-making power to the other party.
例)「×月×日はいかがですか」⇒「いつ頃がご都合宜しいでしょうか」
Ex.) “How about XX month, XX day?” ⇒ “When would be convenient for you?”
例)「では、午後1時からどうですか」⇒「お時間は何時ごろが宜しいでしょうか」
Ex.) “Then how about 1pm?” ⇒ “What time would be convenient for you?”
.png)
Xプロジェクトの件についてのミーティングでしたよね?
Director Sato (Client): Is this about the X Project meeting?
.png)
はい、そうです。
Andrew Miller: Yes, it is.
.png)
そうですね。
6月7日はいががですか?
来週の水曜日です。
Director Sato (Client): Let’s see… How about Wednesday, June 7th?
.png)
申し訳ございません。
あいにく6月7日は出張で福岡に行っておりまして。
Andrew Miller: I’m very sorry, but I’ll be on a business trip to Fukuoka that day.

都合が悪い時は「申し訳ございません。あいにく~ておりまして。」の文型を使って伝えましょう。
If the proposed time is not convenient, you can say: “申し訳ございません。あいにく~ておりまして”(I’m sorry, but unfortunately, I am currently unavailable/unable to meet at that time).
.png)
あ、では6月14日の水曜日はいかがでしょう?
Director Sato (Client): I see. Then how about Wednesday, June 14th?
.png)
6月14日の水曜日は大丈夫です。
お時間は何時くらいでしょうか。
Andrew Miller: That works for me. What time would be convenient for you?
.png)
時間ですか?
そうですね・・・そちらのご都合に合わせますよ。
Director Sato (Client): Ah, time? Hmm… I can adjust to your schedule.
.png)
恐れ入ります。
では午前11時はいかがでしょうか。
Andrew Miller: Thank you. Would 11:00 a.m. work for you?
.png)
11時ですね。
大丈夫です。
Director Sato (Client): 11:00 a.m.? Yes, that’s fine.
.png)
それでは、6月14日午前11時から「Xプロジェクトに関するオンラインミーティング」ということで。
Andrew Miller: Great. Then let’s schedule the online meeting about the X Project for Wednesday, June 14th at 11:00 a.m.
.png)
はい。それでお願いします。
Director Sato (Client): Sounds good. Let’s go with that.
.png)
後ほど、会議に関するレジュメをメールでご送付いたします。
お手数ですが、ご確認のほど宜しくお願いいたします。
何かご不明な点がございましたら、ご連絡いただけますでしょうか。
Andrew Miller: I’ll send over the meeting agenda by email shortly. I’d appreciate it if you could review it at your convenience. If you have any questions, please don’t hesitate to reach out.
.png)
わかりました。
確認しておきます。
Director Sato (Client): Got it. I’ll take a look.
.png)
では、よろしくお願いします。
Andrew Miller: Thank you in advance
.png)
かしこまりました
Director Sato (Client): Of course.
.png)
では、失礼いたします。
Andrew Miller: Thank you. I’ll speak with you then.
.png)
はい、失礼します。
Director Sato (Client): Sure. Have a great day.
