Business Japanese: Making Appointments by Phone(電話でアポを取ります)

Business Conversation

とうじょうじんぶつしょうかい(Characters)

あいていあんしたにちでOKのあい(If the proposed date and time is convenient for you)

とりひきさきでんします(Calling the client)

大谷(取引先)
大谷(取引先)

でんありがとうございます。
XYZかぶしきがいしゃでございます。

Ms. Otani (Client): Thank you for calling. This is XYZ Corporation.

ミラー
ミラー

いつもおになっております。

ABCかぶしきがいしゃのミラーともうします。

Andrew Miller: Hello, this is Miller from ABC Corporation. I hope you’re doing well.

大谷(取引先)
大谷(取引先)

こちらこそいつもおになっております。

Ms. Otani (Client): Thank you, likewise.

ミラー
ミラー

おそりますが、とうちょうはいらっしゃいますでしょうか。

Andrew Miller: I was wondering if Mr. Sato is available.

大谷(取引先)
大谷(取引先)

とうですね。
しょうしょうちくださいませ。

Ms. Otani (Client): Certainly. One moment, please.

とうちょうでんます(Mr. Sato answers the phone)

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

たせいたしました。
とうです。

Director Sato (Client): Thank you for holding. This is Sato.

ミラー
ミラー

ABCかぶしきがいしゃのミラーです。
いつもおになっております。

Andrew Miller: Hello, Mr. Sato. This is Miller from ABC Corporation. Thank you for your continued support.

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

こちらこそいつもおになっております。

Director Sato (Client): Thank you, likewise.

ミラー
ミラー

つぎのオンラインミーティングのけんでおでんいたしました。
つぎのオンラインミーティングのおにちなんですが、いつごろがごごうよろしいでしょうか。

Andrew Miller: I’m calling regarding our next online meeting. Would you happen to have a preferred date?

ぶんからにちしょなどはていぜず、あいけっていけんゆずります。

Do not specify the date, time, or location yourself. Leave the decision-making power to the other party.

れい)「×がつ×にちはいかがですか」⇒「いつごろがごごうよろしいでしょうか」

Ex.) “How about XX month, XX day?” ⇒ “When would be convenient for you?”

れい)「では、1からどうですか」⇒「おかんなんごろがよろしいでしょうか」

Ex.) “Then how about 1pm?” ⇒ “What time would be convenient for you?”

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

Xプロジェクトのけんについてのミーティングでしたよね?

Director Sato (Client): Is this about the meeting for the X Project?

ミラー
ミラー

はい、そうです。

Andrew Miller: Yes, that’s correct.

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

そうですね。
6がつ7日なのかはいががですか?
らいしゅうすいようです。

Director Sato (Client): Let me see… How about June 7th? That’s next Wednesday.

ミラー
ミラー

6がつ7日なのかすいようでございますね。
かんなんごろがよろしいでしょうか。

Andrew Miller: Okay, Wednesday, June 7th. What time works best for you?

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

かんですか?
そうですね。
あさべつかいはいっているので1からはいかがでしょうか。

Director Sato (Client): Time? Let’s see… I have another meeting in the morning, so would 1:00 PM work for you?

ミラー
ミラー

1からですね。
しょういたしました。
それでは、6がつ7日なのか1から、「Xプロジェクトにかんするオンラインミーティング」ということでよろしいでしょうか。

Andrew Miller: 1:00 PM—Got it. So, to confirm, we’ll have the online meeting about the X Project on Wednesday, June 7th at 1:00 PM. Does that sound good?

ちがうとたいへんなので、にちしょひつようりょうとうかならふくしょうしてかくにんすること! 

Since mistakes could cause serious problems, please make sure to repeat and confirm the date, time, location, and any required materials!

れい)×がつ×にち1から、××××のけんかんするミーティングということで。

Ex.) The meeting is scheduled for 1 pm on [month] [day], regarding [XXX].

れいなにぜんじゅんしておくりょうなどはございますか。

Ex.)Are there any materials I need to prepare in advance?

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

はい。それでOKです。

Director Sato (Client): Yes, that works for me.

ミラー
ミラー

なにぜんじゅんしておくりょうなどはございますか。

Andrew Miller: Will there be any materials you’d like me to prepare in advance?

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

そうですね。
Xプロジェクトにかんするかんたんなレジュメのさくせいをおねがいできますか。

Director Sato (Client): Okay, could you prepare a brief summary document for the X Project?

ミラー
ミラー

レジュメですね。
かしこまりました。
じゅんしておきます。

Andrew Miller: Of course, I’ll make a concise summary and have it ready.

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

ありがとうございます。
レジュメができましたら、おすうですがかいぜんじつまでにメールでおくっていただけますか。

Director Sato (Client): Great. Once it’s ready, could you please email it to me by the day before the meeting?

レジュメ(レジメ)とは、フランスの「Résumé」のことで「ようようやくてきようがいようがいろん」などをします。「ろんぶんないようようやくしたもの」「こう・セミナーなどではいされるはっぴょうないようようやくしたもの」「かいないようようやくしたもの」「れきしょ」などをします。

Résumé is a French word that means “summary,” “outline,” “overview,” and similar concepts. It can refer to a summary of a paper, a summary of a presentation distributed at a lecture or seminar, a summary of a meeting, a résumé (a job application document), and so on.

ミラー
ミラー

かしこまりました。
できだいすぐにおくらせていただきます。

Andrew Miller: Of course. I’ll send it over as soon as it’s done.

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

それでは、よろしくおねがいします。

Director Sato (Client): Thank you. I appreciate it.

ミラー
ミラー

はい、では、6がつ7日なのかすいよう1からXプロジェクトにかんするオンラインミーティングということで、よろしくおねがいいたします。

Andrew Miller: So, just to confirm—we’re set for an online meeting on Wednesday, June 7th at 1:00 PM regarding the X Project. I look forward to it.

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

しょうしました。

Director Sato (Client): Noted.

ミラー
ミラー

では、しつれいいたします。

Andrew Miller: Thank you. I’ll speak with you then.

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

はい、しつれいします。

Director Sato (Client): Sure. Have a great day.

あいていあんしたにちごうわるあい(If the proposed date and time is not convenient for you)

とりひきさきでんします(Calling the client)

大谷(取引先)
大谷(取引先)

でんありがとうございます。
XYZかぶしきがいしゃでございます。

Ms. Otani (Client): Thank you for calling. This is XYZ Corporation.

ミラー
ミラー

いつもおになっております。
ABCかぶしきがいしゃのミラーともうします。

Andrew Miller: Hello, this is Miller from ABC Corporation. I hope you’re doing well.

大谷(取引先)
大谷(取引先)

こちらこそいつもおになっております。

Ms. Otani (Client): Thank you, likewise.

ミラー
ミラー

おそりますが、とうちょうはいらっしゃいますでしょうか。

Andrew Miller: I was wondering if Mr. Sato is available.

大谷(取引先)
大谷(取引先)

とうですね。
しょうしょうちくださいませ。

Ms. Otani (Client): Certainly. One moment, please.

佐藤部長が電話に出ます(Mr. Sato answers the phone)

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

たせいたしました。
とうです。

Director Sato (Client): Thank you for holding. This is Sato.

ミラー
ミラー

ABCかぶしきがいしゃのミラーです。
いつもおになっております。

Andrew Miller: Hello, Mr. Sato. This is Miller from ABC Corporation. Thank you for your continued support.

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

こちらこそいつもおになっております。

Director Sato (Client): Thank you, likewise.

ミラー
ミラー

つぎのオンラインミーティングのけんでおでんいたしました。
つぎのオンラインミーティングのおにちなんですが、いつごろがごごうよろしいでしょうか。

Andrew Miller: I’m calling regarding our next online meeting. I’d like to check your availability.

ぶんからにちしょなどはていぜず、あいけっていけんゆずります。

Do not specify the date, time, or location yourself. Leave the decision-making power to the other party.

れい)「×がつ×にちはいかがですか」⇒「いつごろがごごうよろしいでしょうか」

Ex.) “How about XX month, XX day?” ⇒ “When would be convenient for you?”

れい)「では、1からどうですか」⇒「おかんなんごろがよろしいでしょうか」

Ex.) “Then how about 1pm?” ⇒ “What time would be convenient for you?”

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

Xプロジェクトのけんについてのミーティングでしたよね?

Director Sato (Client): Is this about the X Project meeting?

ミラー
ミラー

はい、そうです。

Andrew Miller: Yes, it is.

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

そうですね。
6がつ7日なのかはいががですか?
らいしゅうすいようです。

Director Sato (Client): Let’s see… How about Wednesday, June 7th?

ミラー
ミラー

もうわけございません。
あいにく6がつ7日なのかしゅっちょうふくおかっておりまして。

Andrew Miller: I’m very sorry, but I’ll be on a business trip to Fukuoka that day.

ごうわるときは「もうわけございません。あいにく~ておりまして」のぶんけい使つかってつたえましょう。

If the proposed time is not convenient, you can say: “申し訳ございません。あいにく~ておりまして”(I’m sorry, but unfortunately, I am currently unavailable/unable to meet at that time).

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

あ、では6がつ14日じゅうよっかすいようはいかがでしょう?

Director Sato (Client): I see. Then how about Wednesday, June 14th?

ミラー
ミラー

6がつ14日じゅうよっかすいようだいじょうです。
かんなんくらいでしょうか。

Andrew Miller: That works for me. What time would be convenient for you?

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

かんですか?
そうですね・・・そちらのごごうわせますよ。

Director Sato (Client): Ah, time? Hmm… I can adjust to your schedule.

ミラー
ミラー

おそいりります。
ではぜん11はいかがでしょうか。

Andrew Miller: Thank you. Would 11:00 a.m. work for you?

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

11ですね。
だいじょうです。

Director Sato (Client): 11:00 a.m.? Yes, that’s fine.

ミラー
ミラー

それでは、6がつ14日じゅうよっかぜん11から「Xプロジェクトにかんするオンラインミーティング」ということで。

Andrew Miller: Great. Then let’s schedule the online meeting about the X Project for Wednesday, June 14th at 11:00 a.m.

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

はい。それでおねがいします。

Director Sato (Client): Sounds good. Let’s go with that.

ミラー
ミラー

のちほど、かいかんするレジュメをメールでごそういたします。
すうですが、ごかくにんのほどよろしくおねがいいたします。
なにかごめいてんがございましたら、ごれんらくいただけますでしょうか。

Andrew Miller: I’ll send over the meeting agenda by email shortly. I’d appreciate it if you could review it at your convenience. If you have any questions, please don’t hesitate to reach out.

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

わかりました。
かくにんしておきます。

Director Sato (Client): Got it. I’ll take a look.

ミラー
ミラー

では、よろしくおねがいします。

Andrew Miller: Thank you in advance

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

かしこまりました

Director Sato (Client): Of course.

ミラー
ミラー

では、しつれいいたします。

Andrew Miller: Thank you. I’ll speak with you then.

佐藤(取引先)
佐藤(取引先)

はい、しつれいします。

Director Sato (Client): Sure. Have a great day.

Copied title and URL