Business Japanese: Welcoming Clients(お客様を出迎えます)

Business Conversation

とうじょうじんぶつしょうかい(Characters)

【会話】おきゃくさまむかえます(Welcoming Clients)

くうこうで(At the airport)

マーカス
マーカス

はじめまして。
ABCかぶしきがいしゃロサンゼルスしゃのマーカス・ジョンソンともうします。
よろしくおねがいいたします。

Marcus Johnson: Nice to meet you. I am Marcus Johnson from the Los Angeles branch of ABC. I look forward to working with you.

👉はじめてったときめいこうかん(Upon first meeting ⇒ Exchange business cards)

マーカス
マーカス

ほんじつは、とおいところわざわざおしいただきまして、どうもありがとうございます。

Marcus Johnson: Thank you very much for coming all the way here today.

木村(お客様)
木村(お客様)

いえいえ、こちらこそよろしくおねがいいたします。

Mr. Kimura (Client): No, no, the pleasure is mine.

マーカス
マーカス

ロスたいざいちゅうなにかおこまりのことなどがございましたら、ごえんりょなくわたくしにおっしゃってくださいませ。

Marcus Johnson: If you need anything during your stay in Los Angeles, please don’t hesitate to let me know.

木村(お客様)
木村(お客様)

しんせつにどうもありがとうございます。

Mr. Kimura (Client): Thank you, that’s very kind of you.

マーカス
マーカス

いえいえ、ほんとうにごえんりょなく。

ながたびでおつかれになったでしょう?

Marcus Johnson: Not at all—please don’t hesitate. You must be tired after such a long journey, right?

木村(お客様)
木村(お客様)

ええ、すこし。
とうきょうからロスまで12かんのフライトですからね。

Mr. Kimura (Client): Yes, a little. It’s a 12-hour flight from Tokyo to Los Angeles, after all.

マーカス
マーカス

確かに12時間は長いですよね。

あ!お鞄をお持ちしますよ。

Marcus Johnson: Twelve hours is certainly a long flight. Oh! Let me carry your bag for you.

木村(お客様)
木村(お客様)

いえ、だいじょうです。

Mr. Kimura (Client): No, it’s fine.

張偉翔
張偉翔

タクシーまでですのでごえんりょなく!

Marcus Johnson: It’s just a short walk to the taxi stand, so please don’t worry.

木村(お客様)
木村(お客様)

そうですか?
では、おことあまえて。

Mr. Kimura (Client): Well, I’ll take you up on that offer.

きゃくさまかばんちます(Carrying the customer’s bag)

マーカス
マーカス

ロスはかんそうしてるでしょう?
ほんくらべると湿しつひくいですからね。

Marcus Johnson: Los Angeles is quite dry, isn’t it? The humidity is much lower than in Japan.

木村(お客様)
木村(お客様)

確かにちょっと乾燥してるような気がします。

Mr. Kimura (Client): Yes, it does feel a bit dry.

マーカス
マーカス

なにかおみになりますか。

Marcus Johnson: Would you like something to drink?

どうますけい+たいですか」「どうけい+てほしいですか」「めい+がほしいですか」とあいがんぼうぼうちょくせつたずねるのはしつれいです。「なにかおみになりますか」「なにがりますか」とそんけいたずねましょう。

Directly asking someone about their desires or abilities, using expressions like “Verb stem + たいですか,” “Noun + がほしいですか,” or “Noun + ができますか,” is considered impolite in Japanese. Instead, you should use honorific forms, such as 何かお飲みになりますか (“Would you like something to drink?”), 何か召し上がりますか (“Would you like something to eat?”), お話しになりますか (“Would you like to speak?”), or ご覧になりますか (“Would you like to see?”).

木村(お客様)
木村(お客様)

いえ、いまはまだだいじょうです。

Mr. Kimura (Client): No, I’m fine for now, thank you.

マーカス
マーカス

そうですか。
あのドアをたところがタクシーです。

Marcus Johnson: I see. The taxi stand is just outside that door.

木村(お客様)
木村(お客様)

わかりました。

Mr. Kimura (Client): Okay, thank you.

タクシーにつきます(Arriving at the taxi stand)

木村(お客様)
木村(お客様)

くうこうからおんしゃまではだいたいどのくらいですか。

Mr. Kimura (Client): How long does it take to get from the airport to your company?

マーカス
マーカス

そうですね。
1かんぐらいでくとおもいます。

Marcus Johnson: Well, it should take about an hour.

木村(お客様)
木村(お客様)

じゃ、おはなししてたらあっというですね。

Mr. Kimura (Client): Well, time will fly if we chat along the way.

マーカス
マーカス

はは、そうですね。
むらさんはえいがペラペラだとおきしていますが。

Marcus Johnson: Haha, yes. I’ve heard that you speak English fluently, Mr. Kimura.

あいのうりょくたずねるとき「めい+ができますか」「どうしょけい+ことができますか」とダイレクトにたずねるのはしつれいです。「おはなしになりますか」「がりますか」「ごらんになりますか」とそんけいたずねましょう。

Directly asking someone about their abilities using expressions like “Noun + ができますか” or “Verb dictionary form + ことができますか” is considered impolite in Japanese. Instead, polite honorific forms such as お話しになりますか (“Would you like to speak?”), 召し上がりますか (“Would you like to eat?”), or ご覧になりますか (“Would you like to see?”) should be used.

木村(お客様)
木村(お客様)

え? いえいえ、いちおうはなせますが、マーカスさんのほんくらべたらぜんぜんだめですよ。

Mr. Kimura (Client): Oh, not at all—I can speak a little, but my English is nothing compared to your Japanese.

マーカス
マーカス

いえいえ、ほめぎですよ。

Marcus Johnson: No, no, that’s an exaggeration.

木村(お客様)
木村(お客様)

けんそん
ほんとにおじょうですよ。

Mr. Kimura (Client): You’re being too modest. Your Japanese is really very good.

マーカス
マーカス

そうですか?
めにあずかりこうえいです。

Marcus Johnson: Really? I’m honored to receive such a compliment.

えいはなします(They are speaking in English)

マーカス
マーカス

ほんとにえいがおじょうですね。
りゅうがくされたことがあるんですか。

Marcus Johnson: Your English is excellent. Have you ever studied abroad?

木村(お客様)
木村(お客様)

はい、ボストンのだいがくけいざいがくしゅうごうりました。ごとかんけいでイギリスに2ねんちゅうざいしていたことがあります。

Mr. Kimura (Client): Yes, I earned a Master’s degree in Economics from a university in Boston. I also worked in the UK for two years on assignment.

マーカス
マーカス

なるほど、どおりでおじょうなはずですね。

Marcus Johnson: I see—that explains why you’re so fluent.

木村(お客様)
木村(お客様)

いえいえ、まだまだですよ。

Mr. Kimura (Client): No, no, I still have a long way to go.

Copied title and URL