Business Japanese: Business Meetings with Clients(取引先と会議をします)

Business Conversation

とうじょうじんぶつしょうかい(Characters)

【会話】とりひきさきかいをします(Business Meetings with Clients)

いきなりだいはいるのではなく、なごませるために「アイスブレイク」します。

Instead of diving straight into the agenda, we begin with an icebreaker to warm up the atmosphere.

アイスブレイクのだいとしては「てんだい」がかくてきかんたんです。
A simple and common icebreaker topic is talking about the weather.

鈴木部長
鈴木部長

さいきん、ほんとにあつくなりましたね。

Director Suzuki: It’s really been getting hot lately, hasn’t it?

中村(取引先)
中村(取引先)

ええ、ほんとに。

Mr. Nakamura (Client): Yes, it really has.

山口(取引先)
山口(取引先)

としなつもうしょになるそうですね。

Mr. Yamaguchi (Client): I heard this summer is going to be extremely hot.

吉田(部下)
吉田(部下)

そうなんですか。

Ms. Yoshida (Team member): Is that so?

山口(取引先)
山口(取引先)

はい、ニュースでっていました。

Mr. Yamaguchi (Client): Yes, I saw it on the news.

鈴木部長
鈴木部長

これじょうあつくなると、そとるのがおっくうになりますよね。

Director Suzuki: If it gets any hotter, I might hesitate to go outside.

中村(取引先)
中村(取引先)

ははっ、たしかに。

Mr. Nakamura (Client): Haha, that’s definitely true.

ほんだいはいります(Getting into the main topic)

鈴木部長
鈴木部長

では、さっそくですが、はじめさせていただきたいとおもいます。
まず、へいしゃしんせいひんのごせつめいをさせていただきたいとおもいます。
しんせいひんについては、へいしゃよしからごせつめいさせていただきます。

Director Suzuki: Well then, if there’s nothing else, let’s begin. First, I would like to provide an overview of our new product. Ms. Yoshida from our company will present it.

吉田(社員)
吉田(社員)

へいしゃかいはつよしです。
よろしくおねがいいたします。
では、おもとりょうの1ページをごらんくださいませ。

吉田(社員):我是開發部的吉田。請多指教。那請先看一下手邊資料的第1頁。

プレゼンテーションします(Presentation)

吉田(社員)
吉田(社員)

じょうへいしゃしんせいひんについてのせつめいでした。
なにかごめいてんやごしつもんなどがございますか。
たんないごけんをおうかがいできればとぞんじます。

Ms. Yoshida (Team member): That concludes my explanation of our new product. Do you have any questions or concerns? I would appreciate your honest feedback.

しゅっせきしゃけんうかがうときは「なにかごけんがございますか」 「ごけんをおうかがいできればとぞんじます」とたずねましょう。

When inviting opinions from attendees, you can say things like, “Do you have any comments?” or “We’d appreciate hearing your thoughts.”

山口(取引先)
山口(取引先)

たいへんらしいせいひんだとおもいます。ひとつだけになったんですが・・・。

Mr.Yamaguchi(Client): I think it’s a fantastic product. I do have one question though…

しつもんするときは、いったんあいけんれてから、ぶんとうに「クッションことえてしつもんするようにしましょう。

When asking questions, first accept the other person’s opinion, then add a softening phrase before your question.

れいほんとうらしいせいひんですね。ひとつだけになったてんがあるんですが・・・。

Ex.) It’s really a wonderful product. I just have one concern…

例)らしいせいひんですね。1いってんだけ。たんけんでごかくにんしたいんですが・・・。

Ex.) It’s a great product. I’d like to confirm one thing about the pricing…

はつげんするとき、あいはなしこしらないようにけましょう。

Also, be careful not to interrupt while others are speaking.

とくはんたいけんべるあいあたまからにんけんていするようなはなかたはNGです!

Especially when expressing a contrary opinion, you should avoid starting by outright rejecting someone else’s viewpoint.

いったんあいけんれてから、「べつかんがかた」としてことなるけんていすると、あいぶんかんがえをれてもらいやすくなります。

If you accept the other person’s opinion and then present a different opinion as an “alternative way of thinking,” it will be easier for the other person to accept your idea.

吉田(社員)
吉田(社員)

しつもんけんについてですが、いったんペンディングさせていただけないでしょうか。
しゃないさいけんとうし、じつかいとうさせていただきます。

Ms. Yoshida (Team member): Would it be alright if we put your question on hold for now? We’ll review it internally and get back to you later.

しつもんそくとうできないあいは、「ペンディング(Pending」しましょう。

If you can’t answer a question right away, put it on hold.

れい)このけんいったんペンディングさせていただき、かくにんじつかいとういたします。

Ex.) We’ll put this matter on hold for now and get back to you at a later date after checking.

れい)このけんいったんペンディングさせていただけないでしょうか。しゃないさいけんとうさせていただきます。

Ex.) Could we put this matter on hold for now? We’ll reconsider it internally.

山口(取引先)
山口(取引先)

わかりました。
よろしくおねがいします。

Mr. Yamaguchi (Client): Understood. Thank you in advance.

中村(取引先)
中村(取引先)

おんしゃしんせいひんこうにゅうについてまえきにけんとうさせていただきたいとおもいます。

Mr. Nakamura (Client): We’d like to seriously consider purchasing your new product.

鈴木部長
鈴木部長

そうっていただけるとうれしいです。
ほんじつろくは、よしのほうからってメールさせていただきます。

Director Suzuki: We’re glad to hear that. Ms. Yoshida will send the minutes of today’s meeting to you by email shortly.

中村(取引先)
中村(取引先)

わかりました。

Mr. Nakamura (Client): Understood.

鈴木部長
鈴木部長

では、こんともよろしくおねがいいたします。

Director Suzuki: Thank you very much. We look forward to working with you.

中村(取引先)
中村(取引先)

こちらこそよろしくおねがいいたします。

Mr. Nakamura (Client): The pleasure is mine.

Copied title and URL