Business Japanese: Useful Phrases for Assisting Clients(お客様を手伝います)

Business Conversation

とうじょうじんぶつしょうかい(Characters)

【会話】おきゃくさまつだいます(Assisting Clients

きゃくさまかばんちます(Carrying the client’s bag)

ミラー
ミラー

かばんおもそうですね。
ひとつおちします。

Andrew Miller: Your bag looks heavy. I’ll carry your bag for you.

どうけい+てあげます」や「どうけい+てさしあげます」はうえからせんかんじがあるので使つかわないようにしましょう。「(わたくしが)+お/ご+どうますけい+します」「(わたくしが)+お/ご+どうますけい+いたします」、または「お/ご+どうますけい+しましょうか」「お/ご+どうますけい+いたしましょうか」とたずねましょう。

Please avoid using ‘verb-te form + te agemasu’ or ‘verb-te form + te sashiagemasu’ because they can sound condescending.Instead, use expressions like ‘(I) + o/go + verb-masu form + shimasu’, or politely ask using ‘o/go + verb-masu form + shimasu ka’ or ‘o/go + verb-masu form + itashimashou ka’.

木村(取引先)
木村(取引先)

いえいえ、だいじょうです。

Mr. Kimura (Client): No, no, it’s fine.

ミラー
ミラー

そうごえんりょなさらずに。

Andrew Miller: Please don’t hesitate.

木村(取引先)
木村(取引先)

そうですか。
じゃ、おことあまえて。

Mr. Kimura (Client): I see. I’ll take you up on your offer.

かばんちます(Carrying the client’s bag)

木村(取引先)
木村(取引先)

ありがとうございます。
たすかります。

Mr. Kimura (Client): Thank you. I appreciate your help.

ものいます(Buying a drink for Client)

木村(取引先)
木村(取引先)

今日きょうほんとうあついですね。

Mr. Kimura (Client): It’s really hot today.

ミラー
ミラー

ほんとうですね。
なにつめたいものでもおみになりますか。
あそこにどうはんばいがあるのでってます。

Andrew Miller: It sure is. Would you like something cold to drink? There’s a vending machine over there, so I’ll get one.

木村(取引先)
木村(取引先)

いえいえ、おづかいなく。

Mr. Kimura (Client): No, no, don’t worry about it.

ミラー
ミラー

そうごえんりょなさらずに。

Andrew Miller: Please feel free to do so.

木村(取引先)
木村(取引先)

そうですか。
じゃ、おことあまえて。

Mr. Kimura (Client): Really? But I’ll take you up on your offer.

ミラー
ミラー

なにになさいますか。

Andrew Miller: What would you like?

どうますけい+たいですか」「どうけい+てほしいですか」「めい+がほしいですか」とあいがんぼうぼうちょくせつたずねるのはしつれいです。「おみになりますか」「がりますか」「なにになさいますか」「なにがりますか」とそんけいたずねましょう。

In Japanese, directly asking about another person’s desires using forms like “-tai desu ka” or “-te hoshii desu ka” is considered impolite, especially in formal contexts. It is more appropriate to use honorific expressions such as “O-nomi ni narimasu ka” or “Meshiagarimasu ka,” which show respect to the listener.

木村(取引先)
木村(取引先)

そうですね・・・じゃ、アイスコーヒーでおねがいします。

Mr. Kimura (Client): Well… I’ll have iced coffee, please.

ミラー
ミラー

とうとミルクはどうされますか。

Andrew Miller: Would you like sugar or milk?

木村(取引先)
木村(取引先)

ブラックでおねがいします。

Mr. Kimura (Client): Black coffee, please.

ミラー
ミラー

かしこまりました。
しょうしょうちください。

Andrew Miller: Of course. I’ll be right back.

木村(取引先)
木村(取引先)

ありがとうございます。

Mr. Kimura (Client): Thank you.

アイスコーヒーをってきます(Andrew buys iced coffee)

ミラー
ミラー

どうぞ。

Andrew Miller: Here you go.

アイスコーヒーをわたします(Andrew hands him the iced coffee)

木村(取引先)
木村(取引先)

ありがとうございます。
おいくらでしたか。

Mr. Kimura (Client): Thank you. How much was it?

ミラー
ミラー

いえいえ、おだいけっこうです。

Andrew Miller: No, it’s my treat.

木村(取引先)
木村(取引先)

いやいや、それはもうわけないです。

Mr. Kimura (Client): Oh, I couldn’t possibly let you do that.

ミラー
ミラー

いえ、ほんとうけっこうです。

Andrew Miller: Really, it’s absolutely fine.

木村(取引先)
木村(取引先)

そうですか。
じゃ、こんわたしおごりますね。

Mr. Kimura (Client): Okay. Well, I’ll treat you next time.

ミラー
ミラー

いえいえ、ほんとうにしないでください。

Andrew Miller: No, no, really, don’t worry about it.

木村(取引先)
木村(取引先)

そうですか。
ありがとうございます。

Mr. Kimura (Client): Ah, Thank you.

コピーします(Making a copy for the client)

ミラー
ミラー

こちらのしょるいをコピーいたしましょうか。

Andrew Miller: Shall I make some copies of these documents?

どうけい+てあげます」や「どうけい+てさしあげます」はうえからせんかんじがあるので使つかわないようにしましょう。「(わたくしが)+お/ご+どうますけい+します」「(わたくしが)+お/ご+どうますけい+いたします」、または「お/ご+どうますけい+しましょうか」「お/ご+どうますけい+いたしましょうか」とたずねましょう。

Don’t use “verb te form + te agemasu” or “verb te form + te sashiagemasu” because they sound condescending. Instead, use the patterns “(I) + o/go + verb masu form + shimasu” or “(I) + o/go + verb masu form + itashimasu,” or politely ask by saying “o/go + verb masu form + shimasu ka?” or “o/go + verb masu form + itashimashou ka?”

木村(取引先)
木村(取引先)

えっ、よろしいんですか。

Mr. Kimura (Client): Really? Are you sure?

ミラー
ミラー

はい、ごえんりょなく。

Andrew Miller: Of course, feel free to do so.

木村(取引先)
木村(取引先)

では、おことあまえて。

Mr. Kimura (Client): I’ll take you up on that offer.

ミラー
ミラー

なんコピーされますか。

Andrew Miller: How many copies would you like?

木村(取引先)
木村(取引先)

では、5ねがいします。

Mr. Kimura (Client): I’ll have five copies, please.

ミラー
ミラー

5ですね。
かしこまりました。

Andrew Miller: Certainly, I’ll make five copies.

木村(取引先)
木村(取引先)

すうをおかけします。

Mr. Kimura (Client): I appreciate your help.

ミラー
ミラー

いえいえ。

Andrew Miller: Don’t mention it.

しょるいをコピーします(Making copies of documents)

木村(取引先)
木村(取引先)

できました。
こちらです。

Andrew Miller: It’s done. Here they are.

がったコピーをわたします(Handing over the completed copies)

木村(取引先)
木村(取引先)

ありがとうございます。

Mr. Kimura (Client): Thank you.

Copied title and URL